翻譯研究科研團隊誠邀您參加學術(shù)講座
時間:2015-04-22 作者:
訪問量:
各位老師好,!
經(jīng)團隊成員共同努力,,翻譯研究科研團隊本學期第二次講座將于本周五(4月24日)下午15:00-17:00在中油大廈312舉行。講座詳細信息附后。
誠邀各位老師參與交流和討論!本團隊成員如無特殊原因請務必出席。
翻譯團隊
2015.4.21
講座題目:熱門復譯事件背后的翻譯語境時空
主講人:彭利元教授
時間:4月24日下午15:00-17:00
地點:中油312
主持人:修文喬
【講座內(nèi)容】
近年網(wǎng)上的兩個熱門翻譯事件把復譯話題再次推向前臺,,讓我們不得不深思復譯的根源。翻譯語境時空距離觀,,可視為闡釋復譯現(xiàn)象的科學途徑,。翻譯語境在整體上是由自然時空、社會時空,、語言時空,、心理時空這四維構(gòu)成的多層次球體形態(tài)。每個譯本都有其特定的翻譯語境,,而每位譯者對翻譯語境時空的體驗各有差異,,為原本構(gòu)建的翻譯語境因而各不相同。翻譯多樣性正是源于翻譯語境時空差異性,。不同譯本的差異表現(xiàn)在三個方面:(1)自然時空體驗差異導致概念意義構(gòu)建之異,;(2)社會時空體驗差異導致人際意義構(gòu)建之異;(3)語言時空體驗差異導致語篇意義構(gòu)建之異,。心理時空體驗貫穿在翻譯語境構(gòu)建的全過程,。
【主講人簡介】
彭利元教授,湖南師范大學英語語言文學博士,,南開大學外國語言文學博士后,,湖南省“121人才工程”第二層次人才,,湖南省高校學科帶頭人,湖南省高校青年教學能手,,湖南省高校青年骨干教師,,湖南省翻譯協(xié)會副會長,中國翻譯協(xié)會理事,,全國英漢語比較研究會會員,。曾多次赴香港浸會大學英文系任“客座研究學者”,參與譚載喜教授,、周兆祥博士多項研究課題,,2012-2013獲國家留學基金全額資助赴英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心做訪問學者,師從Mona Baker教授?,F(xiàn)為湖南工業(yè)大學外國語學院院長,,外國語言文學學科帶頭人,碩士生導師,,湖南株洲市核心專家,;主要研究方向為:翻譯理論與實踐,語境主義認識論,,語言哲學。
主持國家,、省,、部、校各級科研課題16項,,其中國家社科基金1項,,教育部課題1項,中國博士后科學基金課題1項,,省社科基金課題2項,。在《中國翻譯》、《外語與外語教學》,、《外語教學》等期刊上發(fā)表語境與翻譯研究系列論文近20篇,。出版專著《翻譯語境化論稿》(湖南人民出版社,2008,;獲湖南省第六屆外國語言與翻譯優(yōu)秀成果一等獎),,譯著《紅字》、《貝多芬傳》2部(合譯),、參編《英漢-漢英翻譯教程》1部,、主編《劉重德翻譯思想及其他》論文集1部。主持《英漢筆譯》省級精品課程,。